Wednesday 26 October 2016

Muzium Mini Etnik Rungus & Galeri Penulisan Raymond Majumah

Muzium Mini Etnik Rungus 
Galeri Penulisan Raymond Majumah
(MMER dan GPRM)
Kampung Inukiran,
Daerah Kecil Matunggong,
Kudat,
Sabah, Malaysia



Pengenalan

Muzium ini terletak di Tanah Kampung, Kampung Inukiran, di hulu Sungai Maradhazo (muaranya Sungai Matunggong), kira-kita lima kilometer daripada jalan raya utama Kota Kinabalu – Kudat. Selain aset sejarah Matunggong yang berkaitan langsung dengan legenda Sharif Osman dan Mat Salleh, serta pahlawan Rungus seperti Langkap dan Palhavan, dan tokoh Rungus seperti Mukai dan Lhuqa, Kampung Inukiran sendiri, yang dipilih sebagai lokasi muzium ini, mempunyai legenda batu bersurat (inukiran), bagai mana kampung ini mendapat nama. Batu bersurat (inukiran) dipercayai telah digunakan sebagai penanda kubur pada masa silam. Jalan ke muzium ini akan melalui Lhivotung Dhunggoon (dasar Sungai Matunggong-Madhazo) yang mempunyai legenda Si Anak Muda Kedapatan Banjir Kiamat (Nokosupan Lhisuvon). Anak muda tersebut, seladang yang diburu serta anjing buruannya telah menjadi batu. Anjing batu itu masih terdapat sehingga ke hari ini yang diletakkan di rumah Ketua Kampung Guomon. Anjing batu ini dipercaya menggigit (mongiit). Sentiasa saja ada yang cedera jika anjing ini diusik atau dipindahkan kedudukannya.


Muzium ini mula dibuka kepada umum untuk dilawati bermula pada tahun 2013, tetapi hanya setahun selepas itu, menerima pelawat pertama. Sehingga sekarang, muzium ini belum dikenali dalam kalangan masyarakat setempat kerana promosi belum diusahakan secara bersungguh-sungguh kerana masih ada penambahbaikan yang perlu dilakukan untuk meningkatkan persembahan dan pameran. Usaha mengumpul peralatan dan hasilan budaya Rungus dan bahan penulisan serta hasil karya Raymond Majumah (RM) bermula sejak 2010. Raymond Majumah adalah penulis Rungus yang menghasilkan buku berkaitan budaya dan kesusasteraan Rungus, di samping karya kreatif seperti puisi, cerpen, sajak, novel, skrip drama dan artikel yang berkaitan dengan budaya dan cara hidup etnik Rungus.



Antara koleksi yang terdapat dalam MMER ini ialah seramik seperti tempayan pelbagai saiz. Tempayan paling besar dikenali sebagai Gundolhon. Iaitu antara tempayan yang paling besar dan tertua di Matunggong. Tempayan ini digunakan untuk membuat minuman tradisional Rungus. Tempayan lain digunakan juga untuk mengisi minuman tradisional Rungus, membuat jeruk dan sebagai bekas menyimpan air. Turut dipamerkan ialah molhigun, iaitu piring besar paling berharga dalam penilaian masyarakat Rungus.

Koleksi lain ialah peralatan menenun dan hasil tenunan seperti kain tenunan (tinongkupan, rinugadhing, inuva kazu dan sebagainya), pakaian lelaki (bhadhu). Manik pelbagai jenis gubahan seperti togkol, pinakol, ingot, orot dan sulhaw. Hiasan di bahagian kepala wanita Rungus seperti titimbok, singal dan sebagainya. Barangan tembaga untuk hiasan wanita di bahagian kaki (lhungkaki), di pinggang (orot), di leher (ganggalhung), dan di tangan (saring). Barangan tembaga lain ialah sumbul, lhongguvai, tinompok, kampil (tepak sirih) dan gong. Semua jenis gong yang digunakan dalam set paluan gong Rungus ada di dalam koleksi muzium mini ini. Barangan daripada perak dan besi yang dicenai turut ditempatkan dalam muzium ini.


Semua jenis barangan kraf daripada bambu (poring, vulhu dan sumbilhing), kayu dan besi boleh didapati dalam muzium mini ini. Termasuk alat bunyian seperti urudhing, uralhi, sundatang, dan lhinazang serta ungkovung. Begitu juga dengan peralatan menimba dan mengangkat air seperti tangga, sangit dan togizok. Barangan kraf daripada kelapa dan keperluan dapur serta alat menyimpan barang turut disimpan di sini. Barangan keperluan harian dan ritual daripada bambu, yang dipamerkan dalam muzium ini, antaranya ialah saging, lhikahan, bharazit, gozong, saup, solhupi, tinokin, tinangabhan, rinago, sisizud, bhubhu, bhangkalha, dan kukurangan.

Koleksi istimewa yang terdapat dalam muzium ini ialah barangan dan peralatan ritual etnik Rungus. Barangan dan peralatan ini tidak boleh dipamer atau digunakan secara sebarangan kerana melibatkan adat bhobholhizan dalam kepercayaan Bhiruhui (agama rakyat etnik Rungus). Koleksi istimewa ini ditempatkan di dalam ruang khas (sebuah bilik) supaya tidak terusik secara sebarangan.



GPRM pula menempatkan semua hasil karya Raymond Majumah dalam bentuk buku, majalah, jurnal dan pelbagai stensilan. Karya-karya Raymond Majumah meliputi puisi (sajak), cerpen, drama, novel dan esei-kritikan, serta pelbagai kertas kerja yang telah dibentangkan di dalam dan di luar negara. Semuanya mempunyai kaitan dengan budaya, bahasa dan kesusasteraan etnik Rungus, termasuk CD nyanyian rakyat Rungus, mengandungi lagu tradisional seperti ondi, dhihohoi, sovolhi, kolhigasai dan bhahul yang dipersembahkan sendiri oleh Raymond Majumah. Semua koleksi ini disimpan dalam satu lagi ruang khas (bilik) supaya tidak terusik secara sebarangan.

Aktiviti Muzium
Antara aktiviti yang dijalankan oleh muzium ini ialah menerima pelawat pada setiap hari bermula jam 8.00 pagi hingga 5.00 petang. Muzium juga mempersembahkan lagu rakyat Rungus dan persembahan nyanyian ritual Rungus. Persembahan power point budaya Rungus dan tayangan video ritual dan cara hidup masyarakat Rungus pada masa dahulu. Sebuah tadika yang mengajarkan bahasa Rungus turut didapati di muzium ini.


Aktiviti Akan Datang
Pada masa akan datang, muzium ini akan mengadakan tiga pertandingan tahunan, iaitu misaap mongolhinazang (pertandingan kemerduan bunyi ungkovung [potongan buluh yang mengeluarkan bunyi apabila diputarkan oleh tiupan angin] yang diikat pada lhinazang [kipas tradisional yang diputarkan oleh angin yang terbuka] dan Kecantikan Lhinazang); kedua, pertandingan nyanyian rakyat Rungus; ketiga pertandingan menghafal rinait Rungus.

Disediakan oleh: Azlan Shafie Abdullah@Raymon b. Majumah,Pustaka Penulis Rungus,

Pemilik  dan  Pengurus,  Muzium Mini Etnik Rungus (MMBR) dan Gelari Penulisan Raymond Majumah (GPRM), Kg. Inukiran, Matunggong, Sabah.










Rungus has many interesting stories to tell: Ongkili

Ongkili calls for the native’s history and cultures be documented
Ongkili (6th right) with presenters in the seminar, Adzis and Asmiah

MATUNGGONG, Oct 22, 2016: A senior politician today called for the documentation of the indigenous people’s historical and cultural values, for the good of the country and future generations.

Describing both the natives’ histories and cultures as ‘national treasures’, the Energy, Green Technology and Water Minister Datuk Seri Dr Maximus Ongkili said these elements are invaluable and should be protected.

“Learning the indigenous people’s history and cultures is more than just knowledge acquisition; these are our valuable treasures that cannot be measured with money or gold.

“It is our pride and identity; a story that should be shared to the world,” he said to 100 participants attending the Regional Ethnic Writers Seminar 2016 at SMK Matunggong, Kudat.

He noted that communities with very strong culture backgrounds, such as the Rungus tribe here, are the living examples of people with so many interesting stories to tell.

“These values were passed down to the young, a culture practised by their ancestors. Unfortunately, very little of their interesting practises were documented,” he lamented.

Ongkili who is also Deputy President of Kadazandusun Cultural Association (KDCA), therefore, encouraged writers and researchers to carry out studies on the local communities in Sabah, to uncover and document their beautiful wonders, including their languages, customary rules, and the ancestral stories.


“We must document all these into a book before it is gone with modernisation,” said Ongkili, who is also the Kota Marudu Member of Parliament, adding that it can be the country’s best asset for tourism industry.

He stressed that tourists are thronging Matunggong and Kudat to visit the longhouses, and many chose to get closer to the community by living with locals in the area, through the homestay programme.

On another development, in commending the Native Writers Association of Malaysia or Persatuan Penulis Momogun Malaysia (Momogunsia) for organising the event, he said such programme should be organised often to attract youngsters, both locals and abroad, so they can take part in preserving the indigenous communities’ cultures and histories.


The event came about following a discussion between Ongkili and several enthusiasts’ local writers on the importance of preserving the natives’ historical and cultural elements in 2011, followed by the first seminar the same year.

Following the success of the first seminar, Momogunsia decided to hold another one, this time inviting foreign participants from Brunei Darussalam, Indonesia and Philippines, besides local writers from Malaysia.

Also present, Directori General of Dewan Bahasa dan Pustaka, Datuk Haji Adzis Abas and Sabah Branch DBP Director, Hajah Asmiah Hj Ajamain.

Some of participants in the seminar



Wednesday 19 October 2016

Endangerment of the Indigenous Languages of Palawan, Philippines

Codes in Trouble: Language Shift and Endangerment of the Indigenous Languages of Palawan, Philippines

Aldrin P. Lee, PhD
Department of Linguistics, University of the Philippines Diliman



Abstract
Lewis, Paul & Simons (2015) listed eleven (11) languages indigenous to the province of Palawan, Philippines. Seven (7) out of the 11 languages belong to the three autochthonous ethnic groups in mainland Palawan, namely Batak, Palawán, and Tagbanwa. The other four languages native to Palawan are mainly spoken in the island municipalities that are part of Palawan’s provincial territory. These islands include Agutaya for Agutaynen, Cuyo for Cuyonon, Cagayancillo for Kagayanen and Balabac for the Molbog language. Historical accounts of the province show that mainland Palawan remained sparsely populated until the early 20th century (Eder 1990). Palawan’s rich ecological habitat started to attract attention from migrants during the American colonization period after the latter established civil rule in Palawan and subsequently initiated numerous projects in the province. After World War II, the government initiated resettlement programs to Palawan that further contributed to the rapid increase of migrant settlers in the province.

The rapid influx of migrants not only compromised Palawan’s pristine environment but has also dramatically reshaped Palawan’s ethnolinguistic profile. Tagalog speakers now comprise more than half of the province’ 1.1 million population (per 2015 National Census) and has now replaced Cuyonon as the province’ lingua franca. A growing number of Palawán speakers (as noted by Macdonald 2007) as well speakers of other languages indigenous to the province are now fluent in Tagalog, primarily due to the use of the latter as the medium of instruction in schools and the primary language of media.

My recent fieldwork in the communities of Tagbanua and Palawán in Puerto Princesa City, the provincial capital, and in the very remote community of the critically endangered Batak language in the municipality of Roxas, reveal faster-than-expected language shift among the younger generation which exacerbates the already alarming decline in the vitality of the aforementioned languages. Through interviews conducted in the communities of the native speakers of these languages, this study attempts to lay bare the multifarious factors that affect the attitude of the indigenous peoples of Palawan towards their language and the various struggles that they face while trying to negotiate their right to preserve their languages and their cultural identities amidst the narrative of nation-building and the pressure to take part in broader relations and state-initiated institutional arrangements.

Assoc. Prof. ALDRIN P. LEE, PhD 
The speaker obtained his PhD in Korean Linguistics from the Academy of Korean Studies, South Korea, where he also completed an interim MA in International Studies. He also obtained MA in Linguistics from the University of the Philippines (UP) Diliman in 2007. He received his BA in Linguistics also from UP Diliman with Magna Cum Laude honors in 2003. He is currently an Associate Professor and has served the Department of Linguistics, UP Diliman as Chairperson from 2012-2015. During his three and a half-year term, he steered the Department of Linguistics towards becoming the CHED Center of Excellence in Foreign Languages in 2013 and in 2015. His research interests include Formal Syntax, Korean Linguistics and Cultural Studies, Lexicography, Ethnolinguistics and Linguistic Fieldwork/Language Documentation. His most recent publication is about “how elicited gestures reflect word-order bias in world languages” - a product of collaborative research he did with linguists from UCLA San Diego, Brown University, University College Dublin and MIT. On top of his first language (mother tongue) which is Cuyonon (spoken mainly in Palawan), Dr. Lee is fluent in four other languages (Hiligaynon, Tagalog, English & Korean). While taking up Linguistics in UP, he studied varying levels of Spanish, Bahasa Indonesia-Malaysia, Japanese and Mandarin. He has recently been appointed as Editor-in-Chief of Diliman Review, a peer- reviewed publication managed by the Colleges of Science, Social Sciences and Philosophy, and Arts & Letters of UP Diliman. He has just come back from a successful visiting scholarship stint at Chuo University in Tokyo wherein he delivered lectures on Philippine languages and linguistics.

Momogunsia's visit to University of the Philippines in 2015

References used in the abstract 
Eder, James F. (1990). Deforestation and Detribalization in the Philippines: the Palawan Case. Population and Environment, Vol. 12, No. 2, pp. 99-115.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). (2015). Ethnologue: Languages of the World, 18th edition. Dallas, Texas: SIL International. Online: http://www.ethnologue.com.

Macdonald, Charles J-H. (2007). Uncultural Behavior: An Anthropological Investigation of Suicide in Southern Philippines (Monographs of the Center for Southeast Asian Studies, Kyoto University, English Language Series, No.21). Honolulu: University of Hawai’i Press. 

Philippine Statistics Authority. (2016, August 30). Province: Palawan. Retrieved from http://www.census.gov.ph/content/2010-census-population-and-housing-reveals-philippine-population-9234-million.




Tuesday 18 October 2016

Rungus berbeza dari etnik-etnik serumpun Momogun

Rungus: Peribumi Momogun Sabah



Henry Bating
Pusat Penataran Ilmu dan Bahasa (PPIB),
Universiti Malaysia Sabah Kampus Antarabangsa Labuan (UMSKAL)

 Abstrak
Rungus adalah etnik tersendiri dalam konteks kepelbagaian etnik Sabah yang diklasifikasikan dalam kategori Kadazan Dusun Murut. Namun etnik Rungus adalah serumpun dengan etnik-etnik dalam kategori itu di bawah rumpun Momogun. Nama ‘Momogun’ sudah digunakan lebih awal berbanding nama ‘Dusun’ dan ‘Kadazan’. Berbanding dengan nama ‘Dusun’ dan ‘Kadazan’, nama ‘Momogun’ lebih tulen dan asli. Momogun berasal daripada perkataan bahasa etnik-etnik serumpun. Manakala nama Dusun dan Kadazan diangkat berdasarkan pengaruh luaran. Etnik Rungus menempati wilayah geografi di bahagian Utara Sabah, Malaysia. Etnik ini memiliki sistem bahasanya sendiri yang sudah dikaji secara linguistik. Warisan ketamadunan, kesenian, kesusasteraan, kepercayaan dan adat-istiadat etnik Rungus memiliki keunikan tersendiri. Di sinilah letaknya keberbezaan etnik Rungus dengan etnik-etnik serumpunnya yang lain. Buku ‘Rungus: Peribumi Momogun Sabah’ (RPMS) merupakan karya anak Rungus, Raymond Majumah yang berasal dari Matunggong, Kudat. Buku terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) 2015 ini berukuran A5 dengan kandungan 285 halaman. Terdapat sembilan bab dalam buku RPMS yang menghuraikan secara lengkap pelbagai aspek identiti etnik Rungus. Buku ini sesuai dibaca oleh khalayak pencinta warisan bangsa dan bermanfaat sebagai rujukan ahli akademik dan penjawat awam Mahkamah Anak Negeri Sabah.

Henry Bating, AMN, BSK yang membentangkan ulasan buku ini bertugas di PPIB, UMSKAL, mengajar bahasa Melayu untuk pelajar antarabangsa dan bahasa Kadazandusun untuk pelajar bukan berketurunan Kadazandusun. Beliau merupakan calon Ph.D (UMS), lulusan M.Ed (UMS) dan Sarjana Pendidikan (S1/Drs) Pengajian Bahasa dan Sastera Indonesia (UNJakarta).



Monday 17 October 2016

Dr Yabit Alas bentang kekerabatan Dusunik di Matunggong 22/10/16

Hubungan Kekerabatan Bahasa Dusunik di Sabah, Sarawak dan Brunei

Yabit Alas (PhD)
yabit.alas@ubd.edu.bn
Pengarah, Pusat Bahasa
Universiti Brunei Darussalam

Abstrak
Terdapat lebih dari 20 varian yang dikategorikan di dalam keluarga bahasa Dusunik. Di Sabah, varian-varian ini terasa semakin ‘homogenised’ dengan adanya langkah menstandardkan bentuk varian Bundu-Liwan malahan penutur dan bahasa ini dinamai dengan panggilan kompromi iaitu Kadazandusun. Kerabat bahasa ini dituturkan dalam satu kawasan yang sangat luas malahan dituturkan di luar sempadan geografi negeri Sabah kerana kerabat bahasa ini juga dituturkan di Sarawak dan juga Negara Brunei Darussalam. Dalam kertas kerja ini, penulis menggunakan istilah yang lumrah digunakan iaitu ‘bahasa Dusunik’, yang bermakna satu kumpulan keluarga bahasa Dusun, yang meliputi varian bahasa Dusun atau dialek-dialek bahasa Dusun. Disebabkan kawasan penutur yang luas serta jumlah varian yang banyak, kertas kerja ini akan memaparkan hubungan kekerabatan antara varian-varian ini untuk melihat sejauh mana hubungan antara varian A dan varian B bahasa Dusunik. Untuk melihat kekerabatan tersebut penulis akan menggunakan bukti perubahan bunyi dan bukti leksikal dengan memfokuskan beberapa varian Dusunik yang berhubungan dengan bahasa Dusun di Brunei Darussalam.

 DR YABIT ALAS
Pengarah, Pusat Bahasa (LC)
Pensyarah Kanan, Fakulti Sastera dan Sains Sosial (FASS)
Lantikan bersama di Institut Pengajian Asia (IAS)
Universiti Brunei Darussalam
www.ubd.edu.bn
Pengarah, Jaringan Pengajian Borneo
(http://borneostudies.org)
yabit.alas@ubd.edu.bn


Dr Yabit Alas memulakan karier beliau sebagai ahli akademik di Universiti Brunei Darussalam pada tahun 1991. Beliau banyak menulis tentang bahasa-bahasa indigenous terutama keluarga bahasa Dusunik di Brunei mahupun di Sabah dan Sarawak. Selain itu, beliau juga banyak menulis tentang perkembangan bahasa Melayu di Brunei serta di dunia Melayu secara amnya. Akhir-akhir ini beliau secara bersama banyak menerbit artikel di journal-journal antarabangsa mengenai isu-isu penerapan ICT dan sosial media dengan pendidikan. Beliau juga adalah merupakan editor bersama bagi buku `International Migration in Southeast Asia‘ terbitan Springer pada tahun 2016 (https://scholar.google.com/citations?user=nQT8hVoAAAAJ&hl=en). Beliau sehingga kini adalah merupakan salah seorang Ahli Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu Negara Brunei Darussalam (JKTBMBD). Selain bergiat dalam dunia akademik, beliau juga banyak bergiat dengan kerja-kerja sukarelawan, terutama mengajar kanak-kanak yang kurang bernasib baik bukan sahaja di Brunei Darussalam tetapi telah memperkenalkan program pendidikan tersebut ke Selatan Thailand, Vietnam dan juga Indonesia. Beliau pernah menjadi Ketua Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik dari tahun 2006-2008, dan menjadi Pengarah Pusat Bahasa dari tahun 2009-2010, dan selepas itu ditugaskan untuk merintis Pusat Pendidikan Berterusan di mana beliau dilantik menjadi pengarahnya pada tahun 2011 sebelum diamanahkan untuk menerajui Fakulti Sastera dan Sains Sosial, iaitu menjadi Dekan selama setahun setengah iaitu dari Januari 2012 sehingga Jun 2013. Pada Bulan Julai 2013, beliau ditugaskan semula menjadi pengarah Pusat Pendidikan Berterusan sehingga bulan Jun 2016.  Bagaimanapun, mulai bulan Jun 2016, beliau dilantik semula menjadi Pengarah Pusat Bahasa. Beliau juga dilantik secara bersama menjadi peneliti di Institut Pengajian Asia di Universiti Brunei Darussalam yang khusus mengetuai Jaringan Pengajian Borneo (Borneo Studies Network atau ringkasnya BSN) di mana beliau dilantik menjadi Pengarah, seketariat BSN yang merangkaikan sebanyak 12 institusi penyelidikan di pulau Borneo.

Thursday 13 October 2016

Tangon: Antologi Cerpen Kedua Momogunsia 2016

TANGON
Manifestasi Integrasi Kebangsaan


Oleh
YATIM AHMAD
Ketua Penerangan
Persatuan Penulis Momogun Malaysia
(MOMOGUNSIA)

APABILA Persatuan Penulis Momogun Malaysia (Momogunsia) mengadakan kerjasama dengan New Sabah Times mengajurkan hadiah cerpen, maka terfikir oleh kami bagaimana memberi kefahaman tentang penciptaan karya entik kepada penulis.

Walaupun sebelum ini ramai yang menulis cerpen berunsurkan kearifan tempatan, namun ia tak begitu meluas dan kurang menjadi pilihan oleh kalangan penulis dan sastrawan. Lama sebelum ini, sastera etnik sebenarnya  sudah dumulai oleh tokoh-tokoh sastera kami seperti Datuk Ismail Abbas (Amil Jaya, Allahyaram) dengan novel Bagaton, tokoh sasterawan negara Jasni Matlani menerusi novel dan apresiasinya mengenai masyarakat Brunai, Bisaya dan etnik tempatan, Hasyuda Abadi turut memuisikan etnik. Dan sastera etnik Sabah juga sudah pernah naik ke pentas kebangsaan menerusi Azmah Nordin untuk Hadiah Sastera Perdana.

Siti Rahmah G Ibrahim dengan novel dan cerpen etniknya (Bajau), tokoh penulis etnik Kathrina Tati yang prolifik menghasilkan karya etnik, Witer Gunik dengan ‘Pugai Balabak’nya dan yang terbaharu menarik perhatian masyarakat pembaca, Noor Asiah Maidin dengan syair peribuminya, Faridah Abdul Hamid, Dk Mastura, Monsu Godon dengan cerpennya yang menang hadiah Lembaga Kebudayan Negeri Sabah (LKNS) 2014, dan tokoh wartawan dan sasterawan, Emin Madi.

Namun selepas Momogunsia menggandakan usahanya dua atau tiga tahun lalu, sastera etnik menjadi satu jenama yang kuat dan ia mula mengeluarkan kefahaman penulisnya (juga penulis lain) daripada tanggapan bahawa menggunakan kosa kata etnik itu adalah sastera etnik, kepada suatu yang lebih khusus iaitu sastera etnik adalah dibentuk daripada falsafah suatu bangsa yang pernah memajukan kaum masing-masing. Inti sastera etnik termasuk bagaimana bangsa yang berbeza adat dan budaya dapat menyatu dalam satu kampung, daerah dan wilayah untuk membentuk persefahaman, harmoni dan bersatu padu.

Satu sisi lain, ‘Tangon’ menjadi pelengkap kepada antologi cerpen ‘Pugai Balabak’ sebagai rujukan kepada penulis menghasilkan karya etnik.

Kepada mereka yang mahu menyahut cabaran Hadiah Cerpen Momongunsia -New Sabah Times atau HCM-NST, anda dialu-alukan menghantar karya ke emel acm-nst@gmail.com.  

Pada penghujung Ogos lalu, Presiden Momogunsia, Drs Henry Bating mengetuai kunjungan hormat kepada Ketua Editor Bahasa Melayu NST, Mohd Amin Haji Muin untuk menjalin kerjasama menganjur hadiah cerpen berunsurkan etnik bagi sesi Sept 2016 - Ogos 2017.  Dan hadiah bulanan untuk September 2016 diraih oleh Sofie Clara.

Mungkin ramai yang menganggap bahawa sastera etnik itu milik Momogunsia dan Sabah sahaja, manakala penulis dari semenanjung dan Sarawak tidak boleh menyertainya. Sebenarnya boleh. Semenanjung dan Sarawak juga memiliki etnik masing-masing, bahasa kesukuan dan adat budaya, maka itu adalah sumber kepada sastera etnik.

Itulah sebabnya mengapa Momogunsia sebagai sandaran untuk menerajui sastera etnik, mempelawa penulis dari semenanjung dan Sarawak untk menyertainya kerana etnik ini harus difahami mencakupi keseluruhan jagat bangsa Malaysia.

Dan untuk menyediakan karya etnik, maka Momogunsia dalam tempoh setahun ini menerbitkan dua antologi cerpen sebagai panduan kalangan penulis. Konsep sebenar sastera etnik ialah memperkukuhkan pemahaman adat-istiadat, budaya, pantang-larang di kalangan rakyat negara ini agar saling memahami, menghormati dan menjaga batas-batas dan had berhubung soal agama, bangsa, adat, budaya dan pantang-larang mereka.
Menguatkan integrasi amat penting sekarang sesuai dengan budaya bangsa Malaysia yang kini dimomokkan oleh orang-orang politik berpartian sama ada dari pihak pemerintah atau pembangkang. Kelompok itu tidak lagi segan silu memaki-hamun, menghina agama dan bangsa orang lain serta sanggup memukul saudara seagama dan sebangsanya hanya kerana memakai baju merah, kuning dan biru.

Mereka ini benar-benar tidak ada lagi ada rasa hormat kepada Rukun Negara, mereka lebih suka berbiadab dan mencetuskan huru-hara.

Maka Momogunsia sama seperti persatuan lain, membukukan karya penulis tak semata atas komersial, tetapi memupuk minat membaca dan mengambil suri tauladan, sekurang-kurangnya membentuk kesedaran semangat kebangsaan yang tulen. Walaupun kita sedih kerana hasil sastera tidak lagi menjadi minat dan tumpuan rakyat, sekurang-kurangnya kita ada usaha memberikan kefahaman, menjaga bahasa ibunda agar tidak pupus, menjaga kehormatan orang lain, menjaga negeri dan negara jangan sampai kita hilang bahasa dan budaya.

Kepada yang berminat, Tangon menambah nilai anda memahami aspirasi bangsa untuk mengekalkan perpaduan dan integrasi.

Harga sama rata Sabah/Sarawak/ Semenanjung RM25 senaskhah (RM30 termasuk pos jika dikirim ke mana-mana distinasi). Untuk permulaan, anda boleh hubungi  Angela Engkuan untuk tempahan.

Terima kasih kami kepada Presiden Bahasa Jasni Matlani, Ketua Satu Ikatan Penulis Sabah Hasyuda Abadi, Presiden Jom Sastera Haji Nizam Abdul Jalil, tokoh wartawan Abd Naddin Shaiddin II, tokoh penulis Singapura Bunda Anie Din dan tokoh penyair Indonesia Topan Kejora atas kata sambutan dalam indorse buku ini.

 Antologi Cerpen 
TANGON

SATU LAGI KELUARAN TERKINI!

Penulis-penulis dari Persatuan MOMOGUNSIA mempersembahkan anda ANTOLOGI CERPEN TANGON.

Buku ini menghidangkan anda 20 cerpen yang bernuansakan etnik Sabah dari 12 penulis Negeri Di Bawah Bayu.

1. Angela Engkuan 
- Andauu
- Cinta Umpuvan
2. Dhuha Steffa
- Dayang Soromin
3. Flora Majamin
- Sinsidut
- Cinta Puteri Kalabintang
4. Haini Karno
- Pengganti Ibu
- Anugerah Kesabaran
5. Jemmy Markus
- Sogindai Di Bukit Padang
- Linompuka Untuk Ina
6. Jessy Mojuru
- Mondou
7. Kathirina Tati Sitaim
- Dunsai
- Pangazou
8. Monsu Godon
- Sesat Di Salinatan
- Pemikat
9. Noorfadzillah Omar
- Amarah Roh Bumi
10. Nurul Omar
- Mistik Ngadau
11. Witzer Unique
- Cisca Dari Nuca Nepa Lale
- Apung
12. Yatim Ahmad
- Tetamu Di Bilik Pameran
- Tiada Lagi Tudung Duangmu, Eyang

Kepada penggemar buku dan fiksyen etnik, bolehlah tempah sekarang. Buku ini terhad dijual dan tidak terdapat di mana-mana toko buku. Beli secara langsung daripada penulis-penulis.


Saturday 8 October 2016

Dayak Kalimantan Tengah di Seminar Etnik BIMP-EAGA Matunggong 22 Okt 2016 Sabah, Malaysia

Dayak Kalimantan Tengah di tengah arus modernisasi




Oleh 
Dr Kusni Sulang
Lembaga Kebudayaan Dayak Kalimantan Tengah, Indonesia

Ikhtisar (Abtract)
Saya memaknai modernisasi  sebagai cara berpikir, bertindak, tindakan-tindakan dan kemampuan suatu generasi untuk menjawab tantangan zamannya. Tiap-tiap generasi mempunyai tantangan berbeda. Jawaban inilah yang melahirkan budaya suatu generasi.
Budaya generasi terdahulu  yang mengasuh generasi berikut, merupakan warisan dan khazanah budaya bagi  generasi berikut. Belum tentu semua khazanah ini zamani. Dengan menggunakan kepentingan menjawab tuntutan zamannya, suatu generasi niscaya bisa menyaring khazanah warisan tersebut sepertinya keniscayaan menapis budaya luar yang diterima dalam pergaulan antar budaya. Modernisasi sama sekali bukanlah Baratisasi, Koreanisasi, Jepunisasi , Arabisasi, dan sebagainya. Budaya Barat, Korea, Jepang, Tiongkok, Arab adalah bahan-bahan mentah belaka. Adalah acuan perbandingan untuk membangun dan mengembangkan budaya sendiri yang zamani, tidak lepas akar. Yang modern. Memperlihatkan arti penting kemajemukan.
Sikap begini saya namakan “memadukan tradisi baik dan kekinian” untuk melahirkan budaya zamani kekinian.  Konsekwensi logis dari sikap begini adalah menolak tutup-pintuisme, yang antara lain mengungkapkan diri dalam bentuk sektarisme,  kepongahan tak berdasar ”über alles”yang menjadi tanah subur bagi etnosentrisme. Kemudian menempatkan diri entah sebagai etnik ataupun bangsa sebagai bagian dari anak manusia di planet kecil kita bernamabumi . Etnik atau bangsa hanyalah perbatasan semu bagi kemanusiaan yang tunggal,  dilahirkan oleh kondisi sejarah pada zaman tertentu dan meminta kita mengindahkannya. Karena itu  Dayak niscayanya, bukanlah sentris melainkan Dayak Nasional dan Internasional, apalagi nilai-nilai sebagai inti kebudayaan Dayak jika disimak mengandung makna universal. Sehingga menjadi Dayak tidak bertentangan dengan menjadi anak bangsa dan anak manusia.  .
Dayak Kalimantan Tengah, Indonesia belum berhasil  mewujudkan budaya dan manusia Dayak Modern bahkan menampakkan gejala bunuh diri budaya secara kolektif, petunjuk lemahnya pertahanan budaya – produk dari perjalanan sejarah Dayak.


BIODATA SINGKAT KUSNI SULANG

Lahir di Kasongan, Katingan, Kalimantan Tengah pada 25 Sepotember 1940. Lulus Ijazah Pertama - S1(Strata Satu) di Jurusan Publisistik, FISIPOL Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta; Ekonomi Pembangunan, l’EHESS (pecahan Sorbonne), Paris, Perancis; Fakultas Hukum, New South Wales University, Sydney, Australia.
Ijazah Master S 2 (Strata Dua):  Antropologi-Sosiologi, l’EHESS, Paris, Perancis dan Ph.D S 3 (Strata Tiga): Sejarah, l’EHESS, Paris, Perancis.
Beberapa Pengalaman Kerja: Tenaga ahli pada Hsinhua News Agency, Beijing, Repbulik Rakyat Tiongkok; Koresponden luar negeri untuk beberapa Harian Nasional dan Lokal Indonesia; Mengajar di beberapa universitas dalam dan luar negeri;
Beberapa Pengalaman Organisasi: Mendirikan Lembaga Swadaya Masyarakat di berbagai pulau Indonesia; Mendirikan berbagai organisasi kebudayaan di Kalimantan Tengah, termasuk Lembaga Kebudayaan Dayak Kalimantan Tengah. Mendirikan Koperasi dan Pusat Kebudayaan Indonesia: Restoran Indonesia di Paris,Perancis. Masih berfungsi sampai sekarang; Mendirikan Kursus Bahasa dan Budaya Indonesia di Paris,Perancis.
Sekarang menetap di Palangka Raya, Kalimantan Tengah, Indonesia.

MoU Momogunsia dengan Lembaga Kebudayaan Dayak Kalimantan Tengah 2015


Pertemuan dan Diskusi







Isu kurikulum, buku teks dan profesionalisme guru bahasa Kadazandusun

  Dr Henry Bating, Dr Rosliah Kiting, Dr Patricia Ganing, Dr Nurjietta Taisin bersama pelajar UPSI dalam satu tinjauan kajian 2018. Siri I...